I was therefore delighted when they asked me to translate texts for the grant and workshop applications they were sending out to countries around the world. I translated a number of documents during the next 3-4 years and was pleased to see the project progressing.
Finally, in 2016, with the film nearly complete, Nicolás called to ask me to translate the Spanish dialogues to English, proof the English-to-Spanish translation, and create the titles in the Final Cut project. It was so exciting to receive the actual film, and even though it was a low-resolution copy, it was obviously a stunner.
Then, in August 2017, the invitation to attend the film's theater premiere came in the mail. I attended and was overjoyed with the final product! Because I'd been involved since the very beginning, the film felt a little bit "mine", too, and I was proud to have been part of the process. But mostly I felt enormous admiration for Clare, Nico, and the entire production team, who persisted for years to bring a quality documentary to theaters in Colombia –no mean feat! The film is in its THIRD week in theaters around Colombia, and on its way to theaters around the world. Catch it if you get the chance!
Me encanta
cuando varias de mis diferentes habilidades se logren aprovechar en un solo
proyecto… Así fue con el documental “AMAZONA”, un proyecto que conocí por
primera vez hace unos 7 años mientras trabajaba como intérprete para los
Encuentros de Productores en el Festival Internacional de Cine de Cartagena
(FICCI). La autora-directora de la peli, Clare Weiskopk, y su esposo-productor,
Nicolás Van Hemelryck, presentaban su “pitch” ante un grupo de productores
internacionales, buscando fondos para arrancar. Yo estaba en la cabina,
haciendo todo lo posible para que la presentación sonara irresistible. No fue
difícil; desde el comienzo la historia seducía.
Fue por lo tanto
una sorpresa bien grata cuando me llamaron para traducir los textos de los
dossiers que enviarían a convocatorias alrededor del mundo. Traduje muchos
textos durante un período de 3-4 años y fui testigo del buen desarrollo del
proyecto.
Finalmente, en
2016, con la peli ya casi terminada, Nicolás me llamó para traducir los
diálogos en español al inglés, para revisar las traducciones que ellos habían
hecho de los diálogos en español, y para crear los subtítulos en Final Cut. Me
emocioné mucho al recibir una copia de la película, que aunque de baja
resolución, dejaba claro que habían logrado algo muy especial.
Luego, en agosto
del 2017, me llegó la invitación al premier. Asistí a la presentación en sala y
quedé encantada con el producto final. El hecho de haber participado desde el
comienzo me hizo sentir que la película fue un poco “mía” también. Estaba, y
soy, orgullosa de haberla acompañado de principio al final. Pero sobre todo
sentí una admiración total por Clare, Nico, y todo el equipo, quienes
persistieron durante años para llevar un documental de alta calidad a las
grandes pantallas colombianas –¡nada fácil! Ya está en su tercera semana de
proyecciones en teatros por toda Colombia, y pronto dará la vuelta al mundo.
¡Véanla en salas si pasa por su ciudad!