Translation/Traducción

My first language is English but I moved to Colombia at age 15 and have spent most of my adult life there. Even during the 7 years I spent in France (where I became fluent in French), I spoke Spanish on a daily basis. I am comfortable with simultaneous/consecutive interpretation and written translation from Spanish to English and vice-versa, and from French into either Spanish or English.

Much of my early translation work was in the field of film and television. I now enjoy following a film project from start to finish, translating everything from initial grant proposals through multiple screenplay re-writes and on to the final press kit, as well as subtitling the film. Recently I progressed from simply translating film and television dialogue to creating and laying up the final subtitles. Please peruse my resume for a full list of the films I have subtitled.

I thank Mclarens Young International for bringing me on board more than 15 years ago and providing an uninterrupted flow of fascinating work related to international loss adjustment. Translating technical reports involving power plants, oil and gas pipelines, heavy machinery, and simple and qualified theft of objects great and small has opened up a world I probably never would have known existed. Through their kind recommendations I now have clients in this field in Ecuador, Argentina, Central America and the US.

I translated the Colombian Ministry of Culture and Proimagenes’ two film-related websites Location Colombia (www.locationcolombia.com) and Pantalla Colombia (www.proimagenescolombia.com) for several years and have often provide interpretation services for events sponsored by Proimagenes and the Ministry of Culture, including the Cartagena International Film Festival held yearly.

I have assisted a number of international law firms as both a live interpreter and a translator of written legal documents. Colombia’s Central Bank (Banco de la República) employs me on a regular basis as an interpreter at the international conferences they host and to translate texts used in exhibition catalogs and throughout their many museums (Gold Museum, Museum of Modern Art, Luis Angel Arango Public Library and Cultural Center, etc.).

I collaborate often with a number of universities (Pontificia Universidad JaverianaUniversidad Nacional de ColombiaUniversidad de los AndesUniversidad de Antioquia, Notre Dame University, De Paul University, etc.) as a live interpreter and translating written theses, dissertations, seminars and papers by students and professors in a variety of fields, but primarily the sociology, the arts and political science.

I most enjoy work related to the arts and humanities but am open to (almost) anything. If I think a job is beyond my technical capabilities, or if I am too busy to take it on, I am happy to refer you to one of my colleagues.Mi lengua materna es el inglés pero a los 15 años empecé una relación estrecha con Colombia, donde he vivido la mayoría de mi vida adulta. Aún durante los siete años que viví en Francia (donde aprendí el francés), hablaba español a diario. Me siento absolutamente cómoda traduciendo e interpretando del inglés al español y vice versa y del francés hacia el español o el inglés.

Muchos de mis primeros trabajos de traducción fueron en el campo de cine y televisión. Me encanta seguir un proyecto cinematográfico de principio al final, pasando por los primeros proyectos y aplicaciones para convocatorias y becas, las múltiples revisiones del guión, y, finalmente, traduciendo los dossiers de prensa y publicidad. Hace algunos años empecé a ofrecer un servicio íntegral de traducción y subtitulaje, ayudando a muchas de las producciones cinematográficas que han salido de Colombia en los últimos años a triunfar en festivales de cine alrededor del mundo. Muchos de los proyectos en que he trabajado han sido galardonado en Cannes, Toronto, Berlín, San Sebastián, Venecia, Sundance, etc. Mi hoja de vida contiene la lista completa de las películas que he subtitulado.

Agradezco a la firma de Mclarens Young International por brindarme 15 años de trabajo continuo en el campo fascinante de los seguros internacionales. Al traducir durante tantos años informes técnicos sobre empresas y equipos de energía, acueductos, oleoductos, maquinaria pesada, y robo y hurto simple y calificado he descubierto un mundo que jamás imaginé. Gracias a las  amables recomendaciones de Mclarens, tengo clientes en este campo en Ecuador, Argentina, Centroamérica y los Estados Unidos.

Traduje durante años las páginas web del Ministerio de Cultura de Colombia y de Proimagenes Colombia sobre la industria cinematográfica en este país (www.locationcolombia.com) y www.proimagenescolombia.com) y presto servicios de interpretación en sus festivales y otros eventos relacionados con el cine, incluyendo el Festival Internacional de Cine de Cartagena.

He trabajado con numerosos gabinetes internacionales de abogados como intérprete y traductora de documentos legales. El Banco de la República de Colombia contrata mis servicios de interpretación consecutiva y simultánea en sus conferencias internacionales y para traducir catálogos de arte y otros documentos relacionados con sus exposiciones y museos (Museo de Oro, Museo de Arte Moderno, Biblioteca Luis Angel Arango, etc.)

Colaboro con varias universidades (Pontificia Universidad Javeriana, Universidad Nacional de Colombia, Universidad de los Andes, Universidad de Antioquia, Notre Dame, Brandeis, NYU y DePaul, etc.), interpretando en vivo y traduciendo tesis, disertaciones, seminarios y artículos de estudiantes y profesores en varias facultades, sobre todo las de sociología, salud pública, artes y ciencia política.

Son los temas relacionados con las artes y las humanidades que más me llaman la atención pero soy abierta a (casi) todo. Si una traducción parece ser fuera de mi dominio, puedo recomendar a  un@ de mis colegas.